Scarica il formato pdf qui: Inclusio Unius est Exclusio Alterius
Nel diritto romano all’epoca di Giustiniano si perfezionava la terminologia e le tecniche di scrittura di contratti. Nello specifico trovo di spiccato interesse il termine “incluso” del quale farò qualche esempio calzante.
Nell’uso comune della lingua, se un albergatore offre “alloggio con colazione inclusa“ significa che nell’offerta c’è alloggio + colazione.
Nel mondo legale invece, le cose funzionano in modo diverso. Oltre ad avere dei veri e propri dizionari giuridici, chi scrive leggi e contratti, gioca, da sempre, con le parole e l’ignaro viene facilmente tratto in inganno.
Quindi se in un contratto c’è scritto che nell’offerta è inclusa la colazione, vuol dire che il cliente avrà solamente la colazione e niente altro.
Se dico che l’Italia include la Sardegna, a livello legale, significa Italia = Sardegna.
Se dico che l’Australia, anche chiamata Commonwealth of Australia, quando si parla in senso geografico include:
- l’Isola Norfolk
- Il territorio dell’isola di Natale
- Il territorio delle Isole Cocos (Keeling)
Ma non include nessun altro territorio esterno,
Significa che Australia = Isola Norfolk + Isola di Natale + Isole Cocos.
Il cardinale Carlo Carafa secondo quanto si dice, formulò la famosa frase:
Vulgus vult decipi, ergo decipiatur: la gente vuole essere ingannata. Magari intendeva a livello politico, da chi ha incarichi politici e fa promesse che non mantiene.
E “ incluso/escluso” rientra, almeno per Australia e poi vedremo la Nuova Zelanda, in una finezza semantica, che stravolge un credo da molti nemmeno messo in discussione.
L’esempio dell’Australia è tutt’altro che una mia invenzione, si trova in un documento importante del 1901 “Acts Interpretation Act 1901”
Parte 2b – Definizioni:
Australia means the Commonwealth of Australia and, when used
in a geographical sense, includes Norfolk Island, the Territory of
Christmas Island and the Territory of Cocos (Keeling) Islands, but
does not include any other external Territory.
Sembra proprio che anche ai cugini della Nuova Zelanda sia stato fatto un giochetto simile.
La Nuova Zelanda include la dipendenza di Ross. Un territorio che si trova in Antartide.
Con un giro di parole, nel Immigration Act 1987, si definisce la Nuova Zelanda solamente come acqua/ghiaccio e un pezzo di territorio dell’Antartide:
New Zealand means any land territory within the territorial limits of New Zealand; and includes:
- the internal waters of New Zealand; and
- the Ross Dependency (including any ice shelf);
- and for the purposes of sections 16(2)(a), 24(3), 27(3),
- and 137(2)(a) of this Act, the territorial sea of New Zealand;
- and or the purposes of section 137(2)(aa) of this Act, the area of sea adjacent to New Zealand and bounded by the outer limits of the contiguous zone of New Zealand
Ci sono numerose parole che hanno un doppio significato, parte di un inganno giuridico e semantico di larga portata (Glossa Viperina Est Quae Corrodit Viscera Textus). Per esempio, “Territorio” è una di queste e sarà approfondito in un articolo dedicato.